1. ملصقات للواتس اب و آي مسج ، اكثر من ٥٠٠٠ ملصق سهل الاستخدام. لتحميل التطبيق
  1. ضيااء

    ضيااء سيدة جديدة




    هل أنت صاحب عمل تتطلع للوصول إلى سوق دولي؟ هل أنت بحاجة إلى ترجمات ذات مستوى احترافي لموقعك على الويب أو موادك التسويقية؟ إذا كان الأمر كذلك، فإن منشور المدونة هذا يناسبك! سنستكشف فوائد استخدام مترجم محترف وسنستعرض بعض النصائح للتأكد من دقة ترجمة النصوص التجارية وفعاليتها.

    [​IMG]

    ما هي ترجمة نص الأعمال؟

    ترجمة نصوص الأعمال هي عملية أخذ محتوى مكتوب من لغة وترجمته إلى لغة أخرى. يمكن استخدام هذا للعديد من مستندات الأعمال المختلفة، مثل المواد التسويقية والوثائق القانونية والتقارير المالية والمزيد. تعد ترجمة نصوص الأعمال جزءًا مهمًا من الاتصالات الدولية، لأنها تتيح للشركات التواصل مع العملاء والشركاء الذين يتحدثون لغات مختلفة. يجب أن تكون ترجمة نصوص الأعمال دقيقة وأن تلتقط معنى النص الأصلي حتى تكون فعالة. غالبًا ما يتم توظيف المترجمين المحترفين في ترجمات الأعمال لضمان الدقة.

    كيفية اختيار المترجم المناسب

    يعد اختيار المترجم المناسب أمرًا ضروريًا لضمان نقل رسالتك بدقة بلغة أخرى. يجب أن يمتلك المترجم المناسب الأدوات والخبرة المناسبة، بالإضافة إلى الصفات الشخصية مثل فهم الغرض من النص والجمهور المستهدف. عند اختيار خدمة الترجمة، من المهم مراعاة احتياجاتك ومتطلباتك الخاصة، مثل المترجمين المتخصصين أو الأمن المالي. غالبًا ما توظف وكالات الترجمة المحترفة مترجمين مستقلين وخبراء لغويين طوروا شبكة من البائعين المنتظمين. علاوة على ذلك، تعد إدارة المصطلحات الصحيحة والتنسيق المناسب والوضوح من المكونات الأساسية للترجمات الناجحة.

    [​IMG]

    أنواع نصوص الأعمال

    تأتي النصوص التجارية في أشكال عديدة، تتراوح من المراسلات والتقارير إلى وثائق العطاء ومواد التسويق. تتطلب هذه الأنواع من النصوص نوعًا خاصًا من الترجمة يتجاوز معايير الصناعة. بعيدًا عن الترجمة، يجب أيضًا إجراء عمليات أخرى مثل الترجمة، والترجمة الصوتية، وإعادة الترجمة لضمان أن النص دقيق ومفهوم للجمهور المقصود. غالبًا ما تتميز النصوص التجارية بالإيجاز والدقة والموضوعية والتطبيق العملي والإيجاز واللياقة.

    يمكن أن يشمل نطاق نص الأعمال جميع أنواع الوثائق مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتسويق وكذلك تلك المتعلقة بالموارد البشرية أو أغراض التدريب. بالإضافة إلى ذلك، هناك 51 نوعًا من النصوص التجارية غير المتخصصة بما في ذلك المستندات القانونية والبيانات المالية والسجلات الطبية و 13 نوعًا من النصوص الفنية. على سبيل المثال، عند ترجمة استعارة مستخدمة في نص عمل باللغة الإنجليزية، يجب على المرء التفكير في استراتيجيات مختلفة للتأكد من فهمه بدقة من قبل الجمهور المستهدف.

    [​IMG]

    فهم الجمهور المستهدف

    يعد فهم الجمهور المستهدف جزءًا مهمًا من أي مشروع ترجمة ناجح. سواء كنت تتعامل مع الأعمال أو التسويق أو أي نوع آخر من النصوص، من الضروري أن تكون على دراية بمن سيقرأ النسخة المترجمة. وهذا يعني مراعاة العمر والثقافة والعوامل الأخرى للسوق المستهدف عند ترجمة النص. سيضمن القيام بذلك استخدام النغمة والأسلوب المناسبين للتواصل معهم بشكل فعال. من المهم أيضًا مراعاة أي اختلافات بين لغة المصدر واللغة الهدف عند الترجمة. بهذه الطريقة، يمكنك تجنب الصياغة المحرجة أو سوء الفهم بسبب الفروق الثقافية الدقيقة أو الفروق الدقيقة في القواعد أو النحو. أخيرًا، تأكد من تحويل جميع التواريخ والأوقات بشكل صحيح إذا كانت ذات صلة بمشروع الترجمة الخاص بك!

    [​IMG]

    عمليات ضمان جودة الترجمات

    ضمان جودة الترجمة (QA) هو مجموعة من الإجراءات والعمليات المصممة لضمان إنتاج ترجمات بأعلى جودة. وهو ينطوي على استخدام كل من الأساليب البشرية والآلية لتحديد الأخطاء أو السهو أو التناقضات في عملية الترجمة. يبدأ ضمان الجودة باختيار الأشخاص المناسبين للوظيفة، مع التأكد من أن لديهم المعرفة الكافية والتدريب على اللغة التي يترجمون إليها. من هناك، يتم استخدام أدوات النشر المكتبي للتأكد من أن تنسيق النص متناسق عبر جميع المستندات، بينما يساعد برنامج التدقيق الإملائي والتدقيق النحوي في اكتشاف أي أخطاء قبل أن يخرجوا إلى العملاء. أخيرًا، يعد التدقيق اللغوي بواسطة مترجم ثان خطوة مهمة في ضمان الدقة قبل النشر. مع تطبيق عمليات ضمان الجودة، يمكن لشركات الترجمة أن تثق في أن عملائها لا يتلقون سوى ترجمات عالية الجودة.




    الموضوع الاصلي : ترجمة النصوص التجارية | من القسم : الـركـن الـعـام | الكاتب : ضيااء

مشاركة هذه الصفحة